Made to measure
How to adapt visual stories to different languages
⛶ Full screen
See our presentation (google docs)
Play with the prototype
We decided to focus our attention to visualising different units of measure across different languages.
The idea is that when writing a story and mentioning a unit of measure, we would have a system that helps journalists to associate it with a recognisable example to our multilingual/multicultural audience.
For instance: in the English version of the article x square km of Amazon forest are equivalent to x football pitches, but for the Hindi version to x cricket pitches etc.
We would appreciate your help in associating type of measures with relevant relatable objects in your culture: e.g. for liquids do we use liters in beer or bowls of soup or…? for weight: cars? bags of rice?
What is more relevant to a non-European audience?
Our pitch at #swihack: youtube.com
Publishing a visual story in different languages is not limited to translating text or flipping it right to left. There are cultural, visual nuances particular to each audience that need to be addressed from the technical, design and editorial perspectives.
Appropriate visual style for the different audiences and cultural sensitivities, awareness of stereotypes and semiotics: from the colour palette to the symbols and iconography used.
Creating and designing core content that is accessible for countries with limited access to mobile data and low-end mobile devices.
Addressing territorial and political issues.
-- Joint challenge by BBC and DW (Ana Lucia Gonzalez, Joy Roxas, Elisabetta Tollardo)--